“Intellectual property” is an oxymoron
This dictum appears to be increasingly popular on the Internet.
This dictum appears to be increasingly popular on the Internet.
My answer to a question in Quora
At the administrative level, I think it was one of the legacies of Andrey Bubnov, People’s Commisary for Education in 1930’s: commisionning and publishing hard textbooks was a way of setting standards which could not be dilluted in provincial universities and schools. Bubnov’s post was a demotion: prior to that, he was Head of the Main Political Directorate of the Red Army, he was in charge of training of the Army, and, what matters for this thread, educating the officers, setting up military academies and providing them with textbooks. Presence of “canonical” textbooks sets standards obvious not only to teachers but also to students. In England, mathematics in schools and in universities is taught without textbooks (one of the reasons is that university level textbooks are too expensive) , with pretty damaging consequences for the state of education.
The most complete answer from a discussion is the following from Alex Sergeev, PhD in Physics:
As I understand from reading comments, the [discussion is] not school textbooks, but university textbooks, in particular Landau-Lifshitz was mentioned. In such case, I have to disagree with most answers presented.
Firstly, yes, they are indeed noticeably more hardcore than courses of a similar level in the US. Enough to compare two classic courses: Landau-Lifshitz and Feynman Lectures (which are, in turn, not really a walk in a park either, there are plenty of friendlier books). Same can be said about mathematical analysis books which I encountered. Soviet textbooks just go straight to the point and throw lots of definitions and formulas at you, without any preparation. The US textbooks try to explain simple things in more detail, and increase the complexity as they progress.
The reason for it, I think, is the difference in education systems. In the US, the point of education system is to teach students, as well as possible. In the USSR, the point was to get rid of weaker students and have only very good ones left, who would understand the subject no matter how hardcore the approach to it is. It might be more psychological rather than intentional, but in Soviet times it was a general sentiment: if you can’t do it straight-away, you are simply not good enough and should do something else. The US system tries to improve students and then select the best, the Soviet system tried to select the best and then improve them. The US system tries to make geniuses out of average students, the Soviet system tried to select geniuses disregarding average students. I might be a bit too categorical with this, but I don’t think it is too far from truth. Another possible reason, stemming from the above is a lack of competition. In the US, the education system is adapting to students’ need, if the books are not teaching good enough they get replaced or amended. In the USSR, the textbooks were centrally selected and approved, and students had to adapt to whatever they were given.
Edit: I also have just recalled this phrase very widely circulated during Soviet times: “We don’t have irreplaceable people”. (It actually originated much earlier, and was used by Woodrow Wilson, but is widely assigned to Stalin, who in fact never said anything like that. I also believe that the connotation was intended to be different.) This phrase, however, well demonstrates the psychology of Soviet system. No one cared if you fail, there’ll be another person who’d take your place. In the US, if student is struggling, it is partially a teacher’s fault; in the USSR, it is 100% student’s fault.
The title of this wonderful novel by Italo Calvino is already a masterpiece. As soon I saw the book on s shop shelf, I bought it on impulse because of its title. To the Russian ear, it had immediate connotations with the famous passage from Chekhov’s “Ionych”:
Then they all sat down in the drawing-room with very serious faces, and Vera Iosifovna read her novel. It began like this: “The frost was intense… .” The windows were wide open; from the kitchen came the clatter of knives and the smell of fried onions… . It was comfortable in the soft deep arm-chair; the lights had such a friendly twinkle in the twilight of the drawing-room, and at the moment on a summer evening when sounds of voices and laughter floated in from the street and whiffs of lilac from the yard, it was difficult to grasp that the frost was intense, and that the setting sun was lighting with its chilly rays a solitary wayfarer on the snowy plain. Vera Iosifovna read how a beautiful young countess founded a school, a hospital, a library, in her village, and fell in love with a wandering artist; she read of what never happens in real life, and yet it was pleasant to listen — it was comfortable, and such agreeable, serene thoughts kept coming into the mind, one had no desire to get up.
In Russia of “the period of stagnation”, the expression “The frost was intense” (“мороз крепчал”) became proverbial and was transformed into a less politically correct, but more politically charged, derivative.
And I was delighted to discover that my instinctive choice was correct and that, indeed, Calvino’s book “did exactly what it said on the tin“!
I discovered an article (in Russian: Герасимова А., Каррик Н. К вопросу о значении чисел у Хармса: Шесть как естественный пpедел) about the special role of number 6 in the works of Daniil Kharms. Actually, there is a strong feeling that Kharms was writing about the classical subitising/counting threshold. Two samples: one inEglish translation, another is in original Russian (I cannot find a decent translation of the most mathematical of all Kharms’ works).
Falling Out-Old Women
A certain old woman fell out of a window because she was too curious. She fell and broke into pieces.
Another old woman leaned her head out the window and looked at the one that had broken into pieces, but because she was too curious, she too fell out of the window — fell and broke into pieces.
Then a third old woman fell out of the window, then a fourth, then a fifth.
When the sixth old woman fell out, I became fed up with watching them and went to Maltsevsky Market, where, they say, a certain blind man was presented with a knit shawl.
And another one, from the text “Я вам хочу pассказать…” :
“заметим что:
1. Две pуки, две ноги, посеpедке сапоги.
2. Уши обладают тем же чем и глаза.
3. Бегать – глагол из-под ног.
4. Щупать – глагол из-под pук.
5. Усы могут быть только у сына.
6. Затылком нельзя pассмотpеть что висит на стене.
17. Обpатите внимание что после шестеpки идет семнадцать”.
(A translation of the last line: 17. Notice the six is followed by seventeen.)
Я вам хочу рассказать одно происшествие, случившееся с рыбой или даже
вернее не с рыбой, а с человеком Патрулевым, или даже еще вернее с дочерью
Патрулева.
Начну с самого рождения. Кстати о рождении: у нас родились на полу…
Или хотя это мы потом расскажем.
Говорю прямо:
Дочь Патрулева родилась в субботу. Обозначим эту дочь латинской буквой
М.
Обозначив эту дочь латинской буквой М, заметим, что:
.
1. Две руки, две ноги, посередке сапоги.
2. Уши обладают тем же, чем и глаза.
3. Бегать — глагол из под ног.
4. Щупать — глагол из под рук.
5. Усы могут быть только у сына.
6. Затылком нельзя рассмотреть, что висит на стене.
17. Обратите внимание, что после шестерки идет семнадцать.
.
Для того, чтобы раскрасить картинку, запомним эти семнадцать
постулатов.
Теперь обопремся рукой о пятый постулат и посмотрим, что из этого
получилось.
Если бы мы уперлись о пятый постулат тележкой или сахаром или
натуральной лентой, то пришлось бы сказать что: да, и еще что нибудь.
Но на самом деле вообразим, а для простоты сразу и забудем то, что мы
только что вообразили.
Теперь посмотрим, что получилось.
Вы смотрите сюда, а я буду смотреть сюда, вот и выйдет, что мы оба
смотрим туда.
Или, говоря точнее, я смотрю туда, а вы смотрите в другое место.
Теперь уясним себе, что мы видим. Для этого достаточно уяснить себе по
отдельности, что вижу я и что видите вы.
Я вижу одну половину дома, а вы видите другую половину города. Назовем
это для простоты свадьбой.
Теперь перейдемте к дочери Патрулева. Ее свадьба состоялась ну, скажем,
тогда-то. Если бы свадьба состоялась раньше, то мы сказали бы, что свадьба
состоялась раньше срока. Если бы свадьба состоялась позднее, то мы сказали
бы “Волна”, потому что свадьба состоялась позднее.
Все семнадцать постулатов или так называемых перьев, налицо. Перейдем к
дальнейшему.
.
Дальнейшее толще предыдущего
Сом керосинки толще.
Толще лука морской винт.
Книга толще тетради
а тетради толще одной тетради
Этот стол он толще книги
Этот свод он толще предыдущего
а предыдущий выше лука
Лук же меньше гребенки
так же как и шляпа меньше кроватки
в которой может поместится
ящик с книгами
но ящик
глубже шляпы
шляпа мягче
нежели морской винт
но пчела острее шара.
Одинаково красиво
то что растет по эту
и по ту сторону забора
.
Все же книга гибче супа
ухо гибче книги
.
Суп желтее и жирнее чем лучинка
и тяжелее чем ключ.
.
Утверждение:
У зайца вместо усов руки.
У папы на затылке фазан.
У магазина четыре кнопки.
У розалии одуванчик.
.
Ворона между сквозных чисел.
Шуба с треском по имяни Фофа.
Каля в безвыходном положении.
Румын из рукомойника.
Ангел Ершов.
.
Размышление.
Это не кузница, а ведро.
Это не рис, а линейка.
Это не перчатка, а заведывающий складом.
Это не глаз, а колено.
Это не я пришел, а ты.
Это не вода, а чай.
Это не гвоздь, а винт.
А винт это не гвоздь.
Мех не свет.
Человек с одной рукой не комната с одним окном.
Туфли это не ногти.
Туфли это не почки.
Точно также и не ноздри.
.
Выводы:
Дочь Патрулева отца Патрулева дочь
Значит и дочь Патрулева отца Патрулева дочь.
Коли так то и дочь. Патрулева отца
Значит и дочь Патрулева отца.
Вот и дочь, а отец Патрулев
Дочь Патрулева, отец Патрулев
Значит отец Патрулевой дочери Патрулев
И никто не скажет что он Петухов
Это было бы противоестественно.